【I was wondering if〜】の意味を掘り下げてみた 〜Prime Englishで学習中〜Skit14
スポンサーリンク

こんにちは!【Prime English】をスルメのように『かみかみ』して深く理解し、英語学習の基礎にしようと奮闘中の、超弩級英語初心者マスターのチェリーです。

今回は、Skit14に出てくる【I was wondering if〜】の意味を掘り下げてみます。

【I was wondering if〜】の意味は?

最初に、結論。

【I was wondering if〜】の意味は、『〜かなと思って』『〜していただけないでしょうか?』です。

【I was wondering if〜】は、ちょーーー丁寧に相手にお願いするときに使う英語です。そうすると、『〜かなと思って』の意味は、とっても奥ゆかしくないですか?だって、一言もお願いしますって言ってませんよね。例えば以下の例文を見てください。

例文1I was wondering if you could help me out.
手伝ってくれるかなと思って。

『手伝ってくれるかなと思って』と言う意味ですが、これは、『手伝ってくるれることを期待している』つまり、『手伝っていただけないでしょうか?』と言うことが含まれています。あー、なんて奥ゆかしい。

というわけで、【I was wondering if〜】の意味は、『〜かなと思って』でもいいですし、『〜していただけないでしょうか?』でも大丈夫です。

他の例文もあげてみますね。

例文2I was wondering if I might have a glass of water.
お水を一杯いただけますか?
例文3I was wondering if I could ask your name.
名前を伺ってもよろしいでしょうか?
例文4I was wondering if you could give me a hand.
あなたは私を手伝っていただけますでしょうか?
例文5I was wondering if you might show me the letter.
その手紙を見せていただけないでしょうか?
例文6I was wondering if you'd like to go to a movie wiht me.
私と一緒に映画はいかがでしょうか?

日本語訳は少しづつ違いはあるかもしれませんが、『ちょーーー丁寧に相手にお願いするときに使う』と言うことにズレはありませんよね。

もし、相手が、【I was wondering if〜】と言い始めたら、『あーなんか私にお願い事があるんだなー。しかも、丁寧にお願いしているなー』と思ってたら間違い無いでしょう(笑)

最後に1つ質問です。たぶん、この質問は皆さんも気になっていたはずです。

なぜ、【I was wondering if〜】の日本語訳は現在系なのに、【was】という過去形が使われているのか?

結論。

この【was】は過去形の意味で使われているのは、時制をずらして、ソフトなニュアンスを表してます

これ、重要です。英語の世界ではよくあることです。

例えば、【Will you】よりも【Would you】の方が丁寧な表現ですよね。それと一緒です。この辺の感覚がまだない人は、まだまだ英語に触れ合う機会が少ないと言うことですので、もっと、勉強量を増やすか、継続を続けてみましょう。

そうすれば、必ず、この感覚が自然になってきますので。

以上が、【I was wondering if〜】の意味を掘り下げてみた結果でした。

あと、興味のある方は、私の1年間続けた【Prime English】の学習法も参考にしてみてくださいね

みなさんもぜひ、【Prime English】をスルメのように『かみかみ』して、英語を楽しんでみてください。では!

おすすめの記事